Васілю Якавенку - 75
Вітаўт Мартыненка
Пісьменніку і
грамадскаму дзеячу Васілю Якавенку споўнілася 75. Шмат здзейснена. І багата
планаў. Напярэдадні юбілея з ім сустрэўся папулярны музычны аглядальнік і паэт,
публіцыст, прыхільнік творчасці Васіля Якавенкі - Вітаўт Мартыненка. Падаем
поўную рэдакцыю гутаркі, часткова змешчанай у газеце «Новы час» (2011, 6 мая, № 18).
- Спадар Васіль, пасля вашай парадаксальнай
і смелай трылоґіі «Пакутны век», пра якую дагэтуль не змаўкаюць
дыскусіі ў прэсе, вас не назавеш сціплым літшэрагоўцам, а вось калі я ў 1976
годзе паступаў на факультэт журналістыкі БДУ, на стэндзе «Нашы
выпускнікі» сярод сапраўдных славутасцяў (журналісты, паэты,
грамадскія дзеячы) мяне здзівіў акурат ваш партрэт: «Васіль
Якавенка, пісьменнік». У школе мы вас не вывучалі, модных дэтэктываў
ці гумару (як, прыкладам, наш выкладчык Рыгор Семашкевіч) вы не пісалі...
Дык якімі ж творамі вы ўжо тады заваявалі сабе месца сярод ганаровых
выпускнікоў БДУ?
- Мяркую, пэўныя падставы
былі. Я ўваходзіў у свядомасць грамадства як літаратар з сярэдзіны 60-х гадоў,
калі ў часопісах «Полымя» і «Нёман», не гаворачы ўжо пра газеты, пачалі
друкавацца мае мастацка-публіцыстычныя рэчы, свежыя на адлюстраванне жыцця. Ну,
вось, да прыкладу, «І снег і вецер. З дзённіка геолага», сацыяльна-побытавая
лірыка. Або «Зведай сваю зямлю», дзе я выступіў неардынарным, як лічылася,
даследчыкам гістарычнага шляху геолагаў у пошуку беларускай нафты.
Дадам, і
даволі драматычнага іхняга шляху... Мае нарысы або апавяданні, якія мелі
дакументальны грунт («Вясёлка на гліне», «Палескі вышкар», «Стальная калона»),
упершыню з'явіліся ў калектыўным зборніку «Пройдуць гады» (1968). Толькі ж
сапраўднай заяўкай на пісьменніцкую годнасць і раскрыццё праўды жыцця стала,
бадай, тое, што друкавалася ў двух нумарах часопіса «Полымя» (1971) пад назваю
«Дарога цераз гаць». У аснову твора быў пакладзены зацяты канфлікт паміж маладымі
людзьмі і кіраўніцтвам замшэлага калгаса. У творы сышліся дакладнасць месца, характараў,
драматычнае наканаванне, псіхалагічная абумоўленасць, заганнасць сістэмы - усё тут,
як у кроплі вады... Памятаю, наколькі мяне дзівіла і радавала ўвага да мяне з
боку старэйшых пісьменнікаў, асабліва калі са мной паважліва і трэпетна
размаўлялі, запрашаючы зайсці ў тую ці іншую рэдакцыю. Я ўспрымаў гэта як аванс
да таго, чаго ад мяне чакаюць і што я павінен зрабіць. Я быў, няйначай,
носьбітам нейкага гранічна шчырага і праўдзівага публіцыстычнага чыну,
памкнення, годнага на мастацкае адлюстраванне рэчаіснасці. Пры ўсім тым - як бы
выказацца прасцей - я, уласна, пачуваў сябе «нестарндартным» і неаднойчы
напорваўся на нешта. Практычна быў здольным і неабыякавым да навакольнай
куламесы, што адстаялася за дзесяцігоддзі і называлася савецкім ладам жыцця.
Адно вытрымліваць уласцівы мне творчы характар было няпроста, і я штораз
пераконваўся ў справядлівасці слоў аднаго мудраца: «Праўда - што цыбуліна: хто
захоча яе ачысціць ад шалупіння, не раз пралье слёзы». У такім разе шматкроць
узрастала роля рэдактара выдання, з якім даводзілася супрацоўнічаць. І калі
Павел Кавалёў, да прыкладу, мог пачуваць задавальненне і гонар ад таго, што
«асмеліўся надрукаваць» у «Полымі» без купюр «Дарогу цераз гаць», пра што
казалі не без радасці і ўцехі ў рэдакцыі часопіса, то ў «Маладосці» рэдактар
Алесь Асіпнка і загадчык аддзела Сцяпан Кухараў мелі іншыя падставы для гонару.
У маіх тэкстах раскрывалася сітуацыя з фальсіфікацыяй адкрыцця нафты, з трэціраваннем
энтузіястаў, сумеўшых (упершыню, яшчэ да «афіцыйнага» адкрыцця) скарэктыраваць шматгадовы
пошук і атрымаць добры фантан беларускай нафты, які не быў зарэгістраваны
толькі таму, што пад той час, калі ён шугануў, не прысутнічалі начальнікі. А на
афіцыйнае (паўторнае) адкрыццё тады ўжо сапраўдных адкрывальнікаў не запрасілі.
Дык вось рэдакцыя «Маладосці» адаслае мае мастацка-публіцыстычныя нарысы на
рэцэнзію высокім чыноўнікам ва Упраўленне геалогіі ў Мінску, і тыя са смакам - як
след! - учынілі пісаку абструкцыю. Асіпенкаўская «Маладосць» тады магла
ганарыцца сваёй мудрасцю, празорлівасцю і ўменнем працаваць з аўтарамі, а я як
літаратар быў дыскрэдытаваны. Выручыла Мазырская кантора глыбокага бурэння, у
якой я раней служыў і дзе працавалі мае героі. Там, прачытаўшы рукапісы
перасланых мной твораў, далі станоўчую ім ацэнку. Адно ў «Маладосць» я больш не
пайшоў.
У 1973 годзе,
працуючы ўжо ў складзе рэдакцыі часопіса «Полымя», надрукаваў новы літаратурны
твор - аповесць у нарысах «Пакуль сонца ў зеніце». Ён пра сілу творчага духу і
грандыёзнейшыя здзяйсненні на зямлі ў Докшыцкім раёне. Аповесць неўзабаве была
перакладзена і пад назваю «Приручение земли» выдадзена ў Маскве масавым
тыражом.
- Міжволі пахваліўшыся сваёй юначай
недалужнасцю, што не ведаў такога пісьменніка Якавенку, мушу ўсё ж згадаць, што
пазней, у часы перабудовы, сярод маладых інтэлектуалаў былі гаворкі пра вас.
Памятаю, раіўся з сябрам маладосці, знакамітым у далейшым Анатолем Сысам, як
распачаць збор паўнавартаснай беларускай бібліятэкі ў тагачасным вэрхале
бальшавісцкага словаблуддзя. Ён працягнуў мне нейкую зграбную белую кніжыцу са
словамі: «Якавенку чытай!». Ці не падкажаце
вы сёньня, што гэта магла быць за кніга? Ці ведалі вы асабіста
паэта Анатоля Сыса?
- Сыса, свайго
земляка, я ведаў. Зрэдзь выпадала з ім сустракацца. Аднойчы з нейкай нагоды
пабываў нават на ягонай халасцяцкай кватэры. Ён паддаўся алкагольнай спакусе - кажуць
- сябрукі таму паспрыялі. Я клята спачуваў яму. Але ж доўгіх гутарак у нас не
было, бо з нецвярозым, на жаль, я не ўмеў весці размовы, а калі Анатоль быў
цвярозы, у мяне складвалася ўражанне, што ён саромеецца мяне.
Якую ж маю
кніжыцу ў белай вокладцы Анатоль Сыс мог трымаць у сваіх руках? Адну з дзвюх.
Ці то «Пробны камень», дзе і пра нафту і пра дарогу цераз гаць. Ці то «Пакуль
сонца ў зеніце» пра вялікую рупнасць сялянскую.
- Вы недзе ў друку зазначылі, што пачыналі з
вершаў. Дык якое было развіццё вашай паэтычнай эпапеі? Ці здзівіць хто-небудзь
у будучым публіку заявай: «Я вучыўся на вершах Васіля
Якавенкі»?
- Не давядзі Божа, каб
такіх ёлупняў і надалей зямля-матухна пладзіла. Паэтычнай эпапеі ў мяне не склалася. За даўным
даўна паэтыкай, умоўна кажучы, займаўся дзеля пацехі. І, мусіць, самае цікавае вылілася
з душы ў пятым класе. Верш быў жартоўны, рытмічны, з добрай рыфмоўкаю ў радках.
Скакаць хацелася, калі чытаў. Сябрукі ажно за жываты ад рогату хапаліся слухаючы.
У піянерскіх
газетах, апроч кароценькіх зацемак, друкаваў загадкі ў вершаванай форме. А як
«падаўся ў людзі», чым для мяне была вучобы на геолага ў Беларускім
індустрыяльным тэхнікуме ў Мінску, - хадзіў на пасяджэнні літаб'яднання пры
газеце «Сталинская молодежь» («Знамя юности»). Дарэчы, я быў дужа начынены
савецким патрыятызмам, не раўнуючы, як Паўлік Марозаў. Нешта падказвала мне,
студэнту тэхнікума, нават стварыць гурток для паглыбленага вывучэння гісторыі
партыі, бо таго, што чуў і чытаў, мне як бы падавалася мала, дакладней яно не
задавальняла. Кіравала мной, магчыма, жаданне глянуць у корань. Няхай... У выніку
такога душэўнага гарту, аднак, і вылезла з мяне на паперу паэма, прысвечаная...
каму б ты думаў?
- Радзіме?
- Не-е... А вось
тым... Тым, на каго нас прывучалі маліцца.
Ленин и Сталин - два горных орла,
Любовь к человеку их вместе свела...
Літкансультант
газеты Аляксандр Лазнявы, прачытаўшы паэму, мусіў яе падтрымаць, адзначыў звон
у радках, аўтарскія здольнасці, але параіў браць для практыкаванняў прасцейшыя
тэмы. А якія?.. Што юнака яшчэ больш хвалявала?
Лекі ж ад
графаманства мне дала геалагічная прафесія, палявыя ўмовы працы і знаходжанне ў
гушчы народа. Летам 1954 года, знаходзячыся на практыцы ў гідрагеалагічнай
экспелыцыі на Брэстчыне, здаецца, тады быў Целеханскі раён, напісаў вялікі і сацыяльна
востры, як мне цяпер здаецца, нарыс «Аброва». Ён спадабаўся газеце, і цяпер
думаю: ці не з'яўляецца опус «Аброва» проста «заліковым» на мой мастацка-публіцыстычны
гарт?
- Ён друкаваўся?..
- На жаль, не.
Рэдакцыя пажадала ўдакладніць нейкія дробязі ў той вёсцы, і я ўзяўся напісаць туды
ліст. З адказам прамарудзілі, час быў упушчаны. Толькі ж дзякуючы гэтаму нарысу
я адчуў сябе здольным нейк ахопліваць, аналізаваць і раскрываць у пэўнай меры
жыццё з ягонай шматграннасцю і супярэчнасцямі. Зразумеў, што гэта маё. Вершы
пісаць больш не карцела.
- На творчым шляху ёсць вехі, калі
пісьменнік адчувае, што яго заўважылі? Для вас гэта, пэўна, было на мяжы 60 -
70-х мінулага стагоддзя. Я сам у гадоў 30 быў невымерна рады, калі ў аглядзе
маладой прозы часопіса «Полымя» згадалі нейкае маё апавяданне. А
вось вы неяк зафіксавалі ў свядомасці надзвычай важную публікацыю пра вас?
- Выключна
важным і чынным быў водгук на выхад рамана «Надлом». Усяго невялікая нататка, а
вартая адмысловай рэцэнзіі. Пераказваю... Раман-эпапея,
падобных якому ў беларускай літаратуры даўно не было, напісаны надзвычай
грунтоўна... Вобразы дзейных асоб атрымаліся псіхалагічна дакладнымі, праўдзівымі.
Раман мае рысы прыгодніцкага і гістарычнага адначасова. Чытаецца
ён цікава. Твор глыбокі і, можна сказаць, нават эпахальны... Штотыднёвік «ЛіМ». Святлана Явар.
- Часам нам, беларусам, прыпісваюць залішнюю
сціпласць альбо, наадварот, перабольшваюць нашу палітызацыю: варта загаварыць
па-беларуску, і цябе ўжо ў БНФ запісваюць. Папулярны беларускамоўны пісьменнік
ўвогуле разглядаецца як лідэр цэлага руху. А ў вашых раманах і нарысах ці шмат
палітыкі?
- Апошнім часам у нашай
краіне шыюць палітыку да ўсяго. І, калі ты сам не ідзеш у палітыку, дык яна да цябе ў акно залезе! Народ
запалоханы, і гэта зніжае ягоны творчы патэнцыял, маральна прыгнечвае. Шараговыя
грамадзяне затойваюцца. Мараль хістаецца. Дэмаграфія мінусуе. А ў літаратуры гэтыя
працэсы як і кім адлюстроўваюцца? Асобная тэма... І вось, калі ты не абыходзіш матывы
народа і нацыі, вайны і міру, мінулага і сучаснасці, тады з усяго гэтага і
тчэцца палітычнае палатно, як аснова твора. Так здарылася і ў гэтым выпадку. «Надлом»
даследчыкі называюць гістарычным творам, што і зразумела, а яшчэ нацыянальным і
палітычным раманам. Палітыкі там дастаткова.
- Пару словаў пра ваш найважнейшы твор «Пакутны
век». Цяпер, у массе выдатных беларускіх кніг мяне зноў прарвала на чытанне:
новыя выданні Ларысы Ґеніюш, Алеся Салаўя, Кастуся Акулы, сучаснікаў -
Славаміра Адамовіча, Міхася Скоблы, Леаніда Дайнекі, Кастуся Травеня, Здзіслава
Сіцькі, пераклады Сянкевіча, Вонэгута, Дыкенса... У многіх творах, асабліва
беларускіх, аўтары займаюць выразную пазіцыю: ваяўнічая лірыка Адамовіча,
антыбальшавізм Акулы, гістарычны нацыяналізм Сіцькі. У вашым шматаблічным
«Пакутным веку», дзе віруюць моцныя жарсці польскай, нямецкай і савецкай
акупацыі, вы неяк захоўваеце незаангажаванасць, аб'ектыўнасць, цвяроза
паглядаеце на жыццё збоку. Ды я б сам забіў таго бальшавісцкага выкармыша
Плюнгера, але мне як чытачу пад вашым уплывам шкада ягоных бацькоў, з якіх
здзекваюцца польскія акупанты. Як удалося захаваць тую вашу безстароннасць?
- Сам здзіўляюся. Я ж навічок
у эпічным жанры. В. Іпатава называе мяне літаратарам- цяжкавагавіком. У працэсе
працы над творам мне ўвесь час здавалася, што я атрымліваю віртуальную падтрымку,
што нешта мною так ці інакш кіруе. Часам здагадваўся: то ж інтуітыўна я ўлоўліваю
законы новага для сябе жанру і, па меры руху наперад, падпарадкоўваюся ім, бы
стрэлцы компаса. І важна было не згубіць перспектыву. У працэсе працы спакваля ўзрастала
адказнасць перад жанрам і перад гістарычнымі асобамі. Мне ўяўлялася, што я
выйшаў на небывалы для сябе панарамны абсяг і, калі так, у маіх руках цяпер
дзясяткі і сотні гістарычных асоб з розных бакоў палітычных бар'ераў. Усе яны
мае персанажы, усе, так бы мовіць, дзеці майго мастацкага твора і павінны
карыстацца аднолькавай ласкай у аб'ектыўнай падачы. І таму, бачыце, я даю ім
волю і даю магчымасць заставацца самімі сабой. Нягожа аўтару выказваць да іх у кантэксце
твора свае адносіны. Дый чытачу цікавы не столькі аўтар са сваімі меркаваннямі,
колькі час і героі часу. Мне, пэўна ж, удалося прыўзняцца над сваімі героямі і
паказваць падзеі, учынкі, характары ўжо з агульначалавечых, з гуманных, варта
зазначыць, пазіцый, прадставіць свет праз вочы саміх герояў. Інакш твор
страчваў бы ўласцівасці эпасу. Цікавае ўражанне склалася ў аднаго з чытачоў,
што героі твора выглядаюць нават больш дасціпнымі за аўтара. І гэта лічу за
ўдачу. А што да эпікі... Калісьці я вельмі захапляўся раманам М. Горкага «Жизнь
Клима Самгина». Эпапея па мудрасці і выразнасці слова была для мяне за Біблію.
Не выключана, што яна зрабіла на мяне істотны ўплыў.
- «Пакутны век», «Нячывелле», «Чорная ружа»... Мае
сябры, якія ўсё яшчэ чытаюць кнігі, пабойваюцца такіх змрочных назваў, а я
адкрыў у гэтых кнігах нават крыніцу жыццёвага аптымізму. Вунь нават у «Пакутным
веку», за які самыя юныя героі паспяваюць састарыцца, мяне вельмі ўразіла
напрыканцы аптымістычная гутарка 100-гадовага маладзёна і 80-гадовай дзяўчынкі
пасля інфаркту. Гэта як красамоўны сімвал неўміручасці! А мо варта ўжо ў
загалоўку будучых кніг несці аптымізм?
- Падобных назваў, Вітаўт,
не трэба баяцца. «Чорная ружа», напрыклад, - казка пра светлае і шчаслівае
каханне. А трылогію «Пакутны век» адзін з крытыкаў, дарэчы, ахарактарызаваў як «драму
і трагедыю, але аптымістычную драму і аптымістычную трагедыю», што не
разыходзіцца, як бачыш, і з тваім уражаннем.
- Чуў пра вашу будучую кнігу: Маркс, Энґельс, Ленін,
Беларусь... Што гэта будзе?
- Гістарычныя асобы, якіх
ты, браце, назваў, згадваюцца ў кнізе, але толькі яны больш не робяць пагоды, і
ўжо люд пра іх начытаўся, ад іх напакутаваўся і хацеў бы забыць. Варта, аднак,
зразумець іх прынцыповыя пралікі. Цяпер свет страціў веру хоць у якія вартыя
ўвагі ідэі і ідэалы. Духоўная дэградацыя ўсё больш упэўнена правіць баль у
Еўропе і на Беларусі. Адзінае, што здольна адвесці наш народ ад прорвы (куды ён
можа неўзабаве скаціцца разам з усім светам, альбо асобна, раней ад іншых), гэта
вяртанне яму сапраўднай нацыянальнай ідэі, якую скралі ды падмянілі, даруйце на
слове, міліцэйскай дубінкай. А яшчэ нашаму люду пільна патрэбна
самаідэнтыфікацыя, праведзеная на спалучэнні гісторыі з сучаснасцю. Беларусы
павінны пачуваць сябе беларусамі або, як раней, літвінамі. А пакуль яны баяцца
самім сабе ў гэтым прызнацца. Зусім нядаўна я ўдзельнічаў у невялікай грамадскай
імпрэзе ў Чырвоным касцёле. На фоне дэмаграфічных працэсаў у краіне абмяркоўваліся
"абарона жыцця каля яго вытокаў", а больш прадметна "духоўна-маральныя асновы
шлюбу" і, нарэшце, "шкода, якую наносяць грамадству аборты"... Калі я абмовіўся
пра той паратунак для чалавечай маралі, грамадства і цывілізацыі ў цэлым, які,
на маю думку, закладзены не толькі ў веры, але і ў сапраўдных патрыятычных пачуццях
грамадзян да сваёй зямлі і нацыі, адна сімпатычная асоба, маці шасцярых дзяцей,
мне запярэчыла, маўляў, нацыяналізм і патрыятызм вядуць да войнаў, таму трэба
быць талерантнымі... Я быў літаральна збіты з тропу святой прастатой і
наіўнасцю. Падумалася: вось у гэтакае балота нігілізму ды самаахвяравання нас і
засмокча як у прорву, калі ўжо не засмактала. У тым асяродку толькі адзін
ксёндз У.Завальнюк выступаў па-беларуску, астатнія ведалі мову, толькі не ў
модзе было выступаць на ёй.
Я, братка, не хачу палохаць
ні цябе ні чытачоў, толькі ж сёння мне бачыцца здань Шанхая над Свіслаччу. Ці
гэта галюцынацыя?.. Сімвал, вядома, у якім нараджаецца і з якога вылупліваецца чарговая
небяспечная з'ява. Магчыма у новай кнізе мне ўдасца засяродзіць на ёй увагу
чытачоў.
- Для мяне разгарнулася агульначалавечая вартасць вашых
кніг, я нават у сваёй апошняй кнізе «Rock on-line»
наўпрост заявіў аднаму апаненту: «Пачытайце "Пакутны век" Якавенкі, тады
зразумееце, што такое Беларусь для мяне, для вас, для агульначалавечай
цывілізацыі»... У гэтым аспекце хацелася б даведацца аб перакладах
вашых твораў на іншыя мовы. Мо тады б і прэмія Нобеля не абыйшла Беларусь?
- Апошнім часам
вылучэнні на Нобеля сярод беларускіх літаратараў сталі як бы гульнёй - хто каго
апярэдзіць у спрыце!.. Не ведаю асоб, якія стаяць недзе там у чарзе, толькі я
не настолькі рамантык, каб з такой парадаксальнай, паводле твайго ж вызначэння,
кнігай, як «Пакутны век», марыць пра высокае міжнароднае прызнанне. Іншая
справа - пераклады. Яны патрэбныя. Адно ў мяне тутака за апошнія гады ажно тры
няўдачы. З розных бакоў.
- Лічу за вялікую
недарэчнасць тое, што ваша трылогія да гэтага часу не перакладзеная на іншыя мовы
свету!
Былі спробы... Неяк
«Пакутным векам» зацікавіліся ў Польшчы. Там і грошы дзеля такой справы знайшліся
і добры перакладчык - усё, здавалася, ідзе ў руку. Я перадаў праз нашага
літаратуразнаўцу G, які акурат ехаў у Варшаву, кнігі. І па
прастаце сваёй зрабіў пралік. Гэты мой прыяцель G шмат працаваў у розных польскіх архівах і фондах дый пачуваў сябе, напэўна,
больш палякам, чым беларусам. Прачытаўшы мой твор раней, захоўваў наконт яго сваё
глыбокае маўчанне. Я, праўда, здагадваўся, што яго там бянтэжыць: прыціск беларусаў
за польскім часам, а потым раскрыццё дзеянняў Арміі Краёвай падчас вайны... Аднак
узяць з сабой кнігі не адмовіўся. Толькі ж там, калі перадаваў «Пакутны век» польскаму
дабрадзею-фундатару выдаў твору воўчы білет. Таму той, яшчэ не прачытаўшы кнігу,
абарваў са мной сувязь.
Што да польскага перакладчыка,
то ён таксама пазнаёміўся з трылогіяй і гатовы быў узяцца за справу, робячы па
тэксту некаторыя карэктывы. Аднак гэты шчыры чалавек не ведае па сёння, чаму наша
рахуба з перакладам не склалася. Я ж недарэка, як бачыш, сам сабе нашкодзіў. Той
G аказаўся падкалодным гадам. Зрабіў так, каб лішні раз засведчыць сваю шляхетную
адданасць Кароне.
- Я вельмі здзіўлены, бо ў рамане няма
непрыхільных адносін да палякаў, як і да суседніх народаў у цэлым.
- Лічу, што такой
жа думкі быў і польскі перакладчык. Ды што зробіш... А ў Маскве справа забуксавала
з-за таго, што доўга, амаль год, я шукаў перакладчыка. Нарэшце, знайшоў, але пачаўся
крызіс. З фундацыяй - непярэліўкі. І ў Кіеве быў намер, толькі, мусіць,
напалохаў памер, аб'ём кнігі. Так безвынікова і прайшло пяць гадоў.
- Рок-н-рол, пэўна, не знаходзіцца ў сферы
вашых прыярытэтаў, але рок-гурт «P.L.A.N.»
неяк трапіў у поле вашага зроку падчас літаратурных сустрэчаў па рэспубліцы.
Дзякуючы яму і вы трапілі ў кантэкст кнігі «Rock on-line». Мо запознена, але пытаюся: ці не
збянтэжылі вас тыя мае цытаты з вашых твораў?
- Не, наадварот,
мне спадабаўся зборнік, у аснове якога ляжаць твае спрэчкі з дэнацыяналізаванымі
апанентамі. Не толькі ў музыцы... Спрэчкі ты вядзеш дасціпна, эрудыравана, з
нацыянальных пазіцый, абараняючы беларускае ў беларусах і адстойваючы годнасць
народа і нацыі. Прыемна, што і я пэўным чынам падставіў сваё плячо табе ў
падтрымку. Адно зазначу, кніга названа не лепшым чынам. Лічу прынцыпова, што
маладаступныя масаваму чытачу словы, ды яшчэ і на чужой мове, не варта выносіць
у загаловак кнігі. Прабач...
- Не, я толькі дзякую за слушную заўвагу. Але маю
яшчэ адно пытанне: 75 - сур'ёзны век, вялікі Караткевіч ледзь дажыў і дзьве
трэці, а для многіх вы ўсё яшчэ, на жаль, новае імя ў нашай не надта беларускай
Беларусі. Назавіце вашыя галоўныя мары, памкненні?
- Дажыць да
прасветлай гадзіны, каб сваё было сваім і цанілася як нацыянальны скарб, як
падарунак лёсу. Я ў свой час зрабіў адмысловы ўнёсак у абарону прыроды Палесся
ад гвалтавання і знішчэння яго меліяратарамі, пра што расказана ў кнізе
«Крушэнне на ростані». Цяпер гэтага мала. Цяпер наогул цяжка разабрацца, хто ў
нас гаспадарыць на зямлі і ў прыродзе. Як што адным установам выдзяляюць з ЕС
сродкі на далейшае забалочванне пераасушаных і перадзёртых беларускіх абшараў.
Другім - у той жа час як ні ў чым не бывала - на далейшае асушэнне балот, і ўжо
чыннікі, якія наносілі шкоду спускам вады, асушэннем, зноў ажываюць. Трэція
спяшаюцца запусціць у дзеянне дзясяткі торфазаводаў, каб выцягнуць з нетраў для
спальвання апошнія запасы найкаштоўнага рэчыва, чым яшчэ больш апустошаць
зямлю. Адна рука не ведае, што робіць другая. Акурат як у Белавежскай пушчы... Былі
і ёсць спажыўцы. Няма гаспадара! Я тут паўтару пытанне, якое ставіў у сваім
дакладзе на той прадстаўнічай канферэнцыі па Прыпяці 22 гады таму: «Ці ёсць у
нас канцэпцыя гаспадарання?»
Мае калегі
эколагі тым часам падказваюць: прыспеў час памяняць філасофскія арыенціры ў
ахове прыроды і сцвярджаць не «Зямля - наш агульны дом», а проста і непасрэдна
«Зямля - наша маці!» Сёння, як ніколі, важна выпрацаваць у краіне канцэпцыю
гаспадарання не часовых людзей, а народа і нацыі. І яшчэ як мага больш бараніць
зямлю, бараніць прыроду, выхоўваць экалагічную свядомасць у чалавеку. Мы
павінны зрабіць усё, пакуль зямля не сканала і перад сконам не знішчыла нас,
недарэк і дурняў з амбіцыямі непамернымі. Адно вось пытанне: ці хочам мы
гэтага?.. Свая зямля, свая гісторыя, культура, мова, нацыя - пакуль жывы народ
- рэчы непадзельныя! Як непадзельны арганізм чалавека, які складаецца з органаў. І
жыць бы нам ды жыць, як наканавана Космасам і Духам, што паселены ў творцах,
стваральніках, сейбітах!
|